{"id":454,"date":"2013-11-16T10:54:07","date_gmt":"2013-11-16T10:54:07","guid":{"rendered":"https:\/\/tercumeci.de\/?page_id=454"},"modified":"2014-11-10T21:32:10","modified_gmt":"2014-11-10T21:32:10","slug":"agb","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/tercumeci.de\/?page_id=454","title":{"rendered":"AGB"},"content":{"rendered":"<h1><strong>Vertrag \u00fcber einen Dolmetscheinsatz<\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; nach den Empfehlungen des Bundesverbands der \u00dcbersetzer und Dolmetscher e.V. (BD\u00dc) &#8211;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">0. Vertragsparteien<br \/>\nAuftragnehmer, im Vertrag auch der Dolmetscher\/die Dolmetscher genannt:<br \/>\n1. Dolmetscher<br \/>\n2. Dolmetscher<\/p>\n<p>Auftraggeber:<br \/>\n[AUSZUF\u00dcLLEN DURCH DEN AUFTRAGGEBER]\n<p><b>1.<\/b> <b>Geltungsbereich<\/b><\/p>\n<p>(1) Diese Gesch\u00e4ftsbedingungen gelten f\u00fcr Vertr\u00e4ge zwischen dem Dolmetscher (Auftragnehmer) und dem Auftraggeber, soweit nicht etwas Anderes ausdr\u00fccklich vereinbart oder gesetzlich unabdingbar vorgeschrieben ist.<br \/>\n(2) Vertr\u00e4ge werden stets entweder direkt zwischen dem Dolmetscher und dem Ausrichter der Konferenz bzw. direkt zwischen dem Dolmetscher und dem Auftraggeber als der Person geschlossen, die der Ausrichter der Veranstaltung ist oder aber von diesem mit der vertraglichen bzw. finanziellen Verantwortung f\u00fcr die Rekrutierung der Dolmetscher ordnungsgem\u00e4\u00df beauftragt ist.<br \/>\n(3) Allgemeine Gesch\u00e4ftsbedingungen des Auftraggebers sind f\u00fcr den Dolmetscher nur verbindlich, wenn er sie ausdr\u00fccklich anerkannt hat.<br \/>\n<b>2. Umfang des Dolmetschauftrags<\/b><br \/>\n(1) Die T\u00e4tigkeit des Dolmetschers beinhaltet die Verdolmetschung m\u00fcndlicher Ausf\u00fchrungen, sie erstreckt sich nicht auf Veranstaltungen, die im Vertrag nicht ausdr\u00fccklich aufgef\u00fchrt sind. Das Produkt der Dolmetschleistung ist ausschlie\u00dflich zur sofortigen Anh\u00f6rung bestimmt. Seine Aufzeichnung ist nur mit vorheriger Zustimmung des Dolmetschers zul\u00e4ssig. Jede weitere Verwendung (z. B. Direkt\u00fcbertragung) bedarf einer gesonderten vertraglichen Vereinbarung. Der Dolmetschauftrag wird nach den Grunds\u00e4tzen ordnungsgem\u00e4\u00dfer Berufsaus\u00fcbung sorgf\u00e4ltig ausgef\u00fchrt, er unterliegt der beruflichen Schweigepflicht. Er arbeitet nach bestem Wissen und Gewissen und lehnt jede Einflussnahme durch Dritte ab. Nicht zum Dolmetscherteam geh\u00f6rende Personen d\u00fcrfen nicht ohne vorherige Zustimmung des Ansprechpartners f\u00fcr den Dolmetscher zur Erg\u00e4nzung des Teams als Dolmetscher eingesetzt werden oder in anderer Eigenschaft die Dolmetscherkan\u00e4le der Simultandolmetschanlage nutzen.<br \/>\n(2) Die t\u00e4gliche Arbeitszeit des Dolmetschers betr\u00e4gt in der Regel jeweils 3 bis 3 \u00bd Stunden am Vormittag und am Nachmittag mit einer einst\u00fcndigen Pause. Wird diese Arbeitszeit voraussichtlich \u00fcberschritten, genehmigt der Auftraggeber zur Sicherstellung einer gleich bleibend hohen Qualit\u00e4t der Dolmetscherleistung bereits vor Beginn der Konferenz eine dem Arbeitsumfang entsprechende Aufstockung des Dolmetscherteams. Simultanverdolmetschungen, die \u00fcber die Dauer von 30 Minuten hinausgehen, m\u00fcssen von einem aus mindestens zwei Dolmetschern bestehenden Team erbracht werden. Die interne Arbeitsverteilung wird von den Dolmetschern selbst geregelt.<br \/>\n(3) [FESTLEGUNG DES UMFANGES DES DOLMETSCHEINSATZES DURCH AUFTRAGGEBER, WIE VIELE REDEN, EINSATZPLAN, DAUER ETC.]\n<p><b>3. Urheberrecht<\/b><br \/>\nDas Produkt der Dolmetscherleistung ist ausschlie\u00dflich zur sofortigen Anh\u00f6rung bestimmt; eine Aufzeichnung durch Zuh\u00f6rer oder andere Personen und eine \u00dcbertragung ist ohne vorherige Zustimmung der betroffenen Dolmetscher nicht zul\u00e4ssig. Die Urheberrechte des Dolmetschers bleiben vorbehalten; ausdr\u00fccklich hingewiesen wird auf die Bestimmungen des Urheberrechtsgesetzes, der Revidierten Berner \u00dcbereinkunft und des Welturheberrechtsabkommens. Auf \u00a7 201 StGB (Verletzung der Vertraulichkeit des Wortes) wird verwiesen.<br \/>\n<b>4.<\/b> <b>Haftung des Dolmetschers gegen\u00fcber dem Auftraggeber<\/b><br \/>\nDer Dolmetscher haftet ausschlie\u00dflich bei grober Fahrl\u00e4ssigkeit und Vorsatz. Die Haftung ist auf die H\u00f6he des vereinbarten Honorars beschr\u00e4nkt. Eine Haftung f\u00fcr Folgesch\u00e4den ist ausgeschlossen.<br \/>\n<b>5.<\/b> <b>Mitwirkungs- und Aufkl\u00e4rungspflicht des Auftraggebers<\/b> (1) Der Auftraggeber \u00fcbersendet den Dolmetschern zur fachlichen und terminologischen Vorbereitung m\u00f6glichst fr\u00fchzeitig, sp\u00e4testens jedoch 10 Tage vor Konferenzbeginn, einen vollst\u00e4ndigen Satz von Unterlagen (Programm, Tagesordnung, Protokoll der letzten Sitzung, Berichte, Glossare, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen, Abk\u00fcrzungen etc.) in allen Arbeitssprachen der Konferenz. Soll ein Text w\u00e4hrend der Konferenz verlesen werden, sorgt der Auftraggeber daf\u00fcr, dass die Dolmetscher vorab eine Kopie davon erhalten. Der Redner wird vom Auftraggeber darauf hingewiesen, dass die Lesegeschwindigkeit f\u00fcr einen zu dolmetschenden Text 100 W\u00f6rter in der Minute nicht \u00fcbersteigen sollte (d.h. 3 Minuten f\u00fcr 1 Seite DIN A 4 mit etwa 1600 Zeichen). Werden Filme w\u00e4hrend der Sitzung vorgef\u00fchrt, wird der Filmton nur gedolmetscht, wenn das Skript den Dolmetschern vorab \u00fcbergeben wurde, der Kommentar in normaler Geschwindigkeit gesprochen und der Filmton unmittelbar in die Kopfh\u00f6rer der Dolmetscher \u00fcbertragen wird.<br \/>\n(2) Die Anforderungen an ortsfeste und mobile Kabinen und Simultandolmetschanlagen sind in DIN 56 924 Teil 1 und 2 (bzw. den ISO Normen 2603 und 4043) sowie in IEC 914 festgelegt. Wenn diese Normen nicht erf\u00fcllt werden und der f\u00fcr die Verbindung mit dem Veranstalter zust\u00e4ndige Dolmetscher der Auffassung ist, dass die Qualit\u00e4t der Kabinen und der technischen Anlage sowie deren Bedienung dem Dolmetscherteam keine zufrieden stellende Leistung erm\u00f6glicht oder dass sie die Gesundheit gef\u00e4hrden, ist das Team bis zur Behebung der M\u00e4ngel von der Verpflichtung frei, simultan zu dolmetschen. Die Verwendung von Fernsehmonitoren entweder zur Verbesserung der direkten Sicht auf den Redner und den Sitzungssaal oder in Ausnahmef\u00e4llen als Ersatz f\u00fcr die direkte Sicht ist nur mit vorheriger Zustimmung der betroffenen Dolmetscher zul\u00e4ssig. Im Falle von Telekonferenzen (Videokonferenzen usw., bei denen der Einsatz eines Videobildschirms oder Monitors erforderlich ist), sind die Anforderungen der DIN 56 924 Teil 1 (bzw. ISO Norm 2603) unbedingt einzuhalten, insbesondere die des Artikels 7.1 \u00fcber die Tonqualit\u00e4t. Handelt es sich um eine ISDN-\u00dcbertragung, muss der gesamte Frequenzbereich von 125 bis 12.500 Hz zur Verf\u00fcgung stehen.<br \/>\n<b>6. Verg\u00fctung<\/b><br \/>\n(1) Honorare, Tage-, Reise und \u00dcbernachtungsgelder werden in gegenseitigem Einvernehmen festgesetzt. Die Entgelte werden ohne Steuerabzug gezahlt, soweit das Gesetz nichts anderes bestimmt.<br \/>\n(2) Die Reisebedingungen werden so festgelegt, dass sie weder die Gesundheit des Dolmetschers noch die Qualit\u00e4t seiner im Anschluss an die Reise zu erbringenden Leistung beeintr\u00e4chtigen.<br \/>\n(3) Der Dolmetscher kann einen Vorschuss oder gar die vorherige Zahlung seines vollen Honorars verlangen.<br \/>\n(4) FESTLEGUNG DER HONORARE, TAGE-, REISE UND \u00dcBERNACHTUNGSGELDER Der Dolmetscher erh\u00e4lt f\u00fcr den Einsatz am XX.XX.XXXX in (Berlin) XXXX Euro, (Fahrtkosten entfallen auf Grund der unmittelbaren N\u00e4he).<br \/>\n<b>7. Ersatz<\/b><br \/>\nSollte der Dolmetscher aus schwerwiegenden Gr\u00fcnden um Entlassung aus diesem Vertrag (s. 1. Geltungsbereich) bitten, wird er daf\u00fcr sorgen, dass ihn ein qualifizierter Kollege zu den gleichen Konditionen ersetzt. Dessen Verpflichtung bedarf der Zustimmung des Auftraggebers und in den F\u00e4llen, in denen ein beratender Dolmetscher das Team zusammengestellt hat, der Zustimmung dieses Dolmetschers.<br \/>\n<b>8. H\u00f6here Gewalt<\/b><br \/>\nIm Falle der h\u00f6heren Gewalt sind die Parteien von ihren Verpflichtungen befreit, soweit diese Verpflichtungen von der h\u00f6heren Gewalt betroffen sind. Dies gilt nicht f\u00fcr bereits entstandene Zahlungsverpflichtungen. Der Auftraggeber ist im \u00fcbrigen verpflichtet, bereits beim Dolmetscher entstandene Kosten zu ersetzen und bereits erbrachte Leistungen zu bezahlen.<br \/>\n<b>9. Absage<\/b><br \/>\nBei K\u00fcndigung des Vertrags durch den Auftraggeber oder bei Verzicht des Auftraggebers auf die Dienste des Dolmetschers f\u00fcr den im Auftrag vereinbarten Termin oder unter den hierin festgelegten Bedingungen hat der Dolmetscher Anspruch auf das vereinbarte Honorar sowie die Erstattung der ihm nachweislich entstandenen Kosten. Soweit der Dolmetscher f\u00fcr den Termin des gek\u00fcndigten Vertrages einen anderen Auftrag erh\u00e4lt, kann er die hierf\u00fcr gezahlte Verg\u00fctung vom Honorar f\u00fcr den gek\u00fcndigten Auftrag in Abzug bringen.<br \/>\n<b>10. Anwendbares Recht und salvatorische Klausel<\/b><br \/>\nF\u00fcr den Auftrag (s. 1. Geltungsbereich) und alle sich daraus ergebenden Anspr\u00fcche gilt deutsches Recht; und zwar auch dann, wenn keine der vertragsschlie\u00dfenden Parteien einen Wohnsitz im Gebiet der Bundesrepublik Deutschland hat. Hat der Auftraggeber keinen Wohnsitz im Inland, sind die wechselseitigen Anspr\u00fcche am Gerichtsstand des Wohnsitzes des Dolmetschers anh\u00e4ngig zu machen. Sofern eine der vorstehenden Bestimmungen unwirksam sein sollte, wird die Wirksamkeit der \u00fcbrigen Bestimmungen hiervon nicht ber\u00fchrt.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Auftraggeber<br \/>\nOrt, Datum und Unterschrift<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Auftragnehmer<br \/>\nOrt, Datum und Unterschrift<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h1 style=\"text-align: left;\"><b>Allgemeine Gesch\u00e4ftsbedingungen f\u00fcr \u00dcbersetzer<\/b><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; nach den Empfehlungen des Bundesverbands der \u00dcbersetzer und Dolmetscher e.V. (BD\u00dc) &#8211;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>1. Geltungsbereich<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(1) Diese Gesch\u00e4ftsbedingungen gelten f\u00fcr Vertr\u00e4ge zwischen dem \u00dcbersetzer und<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">seinem Auftraggeber, soweit nicht etwas anderes ausdr\u00fccklich vereinbart oder gesetzlich<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">unabdingbar vorgeschrieben ist.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(2) Allgemeine Gesch\u00e4ftsbedingungen des Auftraggebers sind f\u00fcr den \u00dcbersetzer<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">nur verbindlich, wenn er sie schriftlich anerkannt hat.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>2. Umfang des \u00dcbersetzungsauftrags<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Die \u00dcbersetzung wird nach den Grunds\u00e4tzen ordnungsgem\u00e4\u00dfer Berufsaus\u00fcbung<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">sorgf\u00e4ltig ausgef\u00fchrt. Der Auftraggeber erh\u00e4lt die vertraglich vereinbarte<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ausfertigung der \u00dcbersetzung.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>3. Mitwirkungs- und Aufkl\u00e4rungspflicht des Auftraggebers<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(1) Der Auftraggeber hat den \u00dcbersetzer rechtzeitig \u00fcber gew\u00fcnschte Ausf\u00fchrungsformen<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">der \u00dcbersetzung zu unterrichten (Verwendungszweck, Lieferung auf Datentr\u00e4gern,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Anzahl der Ausfertigungen, Druckreife, \u00e4u\u00dfere Form der \u00dcbersetzung<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">etc.). Ist die \u00dcbersetzung f\u00fcr den Druck bestimmt, \u00fcberl\u00e4sst der Auftraggeber dem<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00dcbersetzer rechtzeitig vor Drucklegung einen Korrekturabzug, sodass der \u00dcbersetzer<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">eventuelle Fehler beseitigen kann. Namen und Zahlen sind vom Auftraggeber zu<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00fcberpr\u00fcfen.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(2) Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der \u00dcbersetzung notwendig<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">sind, stellt der Auftraggeber dem \u00dcbersetzer bei Erteilung des Auftrags zur Verf\u00fcgung<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(Terminologie des Auftraggebers, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen, Abk\u00fcrzungen,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">interne Begriffe etc.).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(3) Fehler und Verz\u00f6gerungen, die sich aus der mangelnden oder verz\u00f6gerten Lieferung<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">dieser Informationen und Unterlagen ergeben, gehen nicht zu Lasten des \u00dcbersetzers.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(4) Der Auftraggeber \u00fcbernimmt die Haftung f\u00fcr die Verwertungs-Rechte an einem<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Text und stellt sicher, dass eine \u00dcbersetzung angefertigt werden darf. Von Urheber-<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">oder Pers\u00f6nlichkeitsrechten Dritter stellt er den \u00dcbersetzer frei.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>4. Rechte des Auftraggebers bei M\u00e4ngeln<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(1) Der \u00dcbersetzer beh\u00e4lt das Recht auf Nacherf\u00fcllung. Der Auftraggeber hat zun\u00e4chst<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">nur Anspruch auf Beseitigung in der \u00dcbersetzung enthaltener M\u00e4ngel.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(2) Der Anspruch auf Nacherf\u00fcllung muss vom Auftraggeber unter genauer Angabe<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">des Mangels unverz\u00fcglich geltend gemacht werden.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(3) Beseitigt der \u00dcbersetzer die geltend gemachten M\u00e4ngel nicht innerhalb einer<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">angemessenen Frist oder lehnt er die M\u00e4ngelbeseitigung ab oder ist die<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e4ngelbeseitigung als gescheitert anzusehen, so kann der Auftraggeber nach<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Anh\u00f6rung des \u00dcbersetzers auf dessen Kosten die M\u00e4ngel durch einen anderen<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00dcbersetzer beseitigen lassen oder wahlweise die Herabsetzung der Verg\u00fctung<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">verlangen oder vom Vertrag zur\u00fccktreten.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>5. Haftung<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(1) Der \u00dcbersetzer haftet nur bei eigener grober fahrl\u00e4ssiger oder vors\u00e4tzlicher<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pflichtverletzung. Nicht als grobe Fahrl\u00e4ssigkeit einzustufen sind Sch\u00e4den, die<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">durch Computerausf\u00e4lle und \u00dcbertragungsst\u00f6rungen bei E-Mail-Versendung oder<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">durch Viren verursacht worden sind. Der \u00dcbersetzer trifft durch Anti-Virus-Software<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">hiergegen Vorkehrungen.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Die Haftung bei eigener leichter Fahrl\u00e4ssigkeit gilt ausschlie\u00dflich im Falle der Verletzung<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">von wesentlichen Vertragspflichten.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(2) Der Anspruch des Auftraggebers gegen den \u00dcbersetzer auf Ersatz eines nach Nr.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">5 (1) Satz 4 verursachten Schadens wird auf 5.000 EUR begrenzt; im Einzelfall ist<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">die ausdr\u00fcckliche Vereinbarung einer h\u00f6heren Schadenshaftungsgrenze m\u00f6glich.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(3) Der Ausschluss oder die Begrenzung der Haftung nach Nr. 5 (1) und (2) gilt nicht<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">f\u00fcr Sch\u00e4den eines Verbrauchers aus der Verletzung des Lebens, des K\u00f6rpers oder<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">der Gesundheit.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(4) Anspr\u00fcche des Auftraggebers gegen den \u00dcbersetzer wegen M\u00e4ngeln der \u00dcbersetzung<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(\u00a7 634a BGB) verj\u00e4hren, sofern nicht Arglist vorliegt, in einem Jahr seit der<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Abnahme der \u00dcbersetzung. (<i>Hinweis: Diese Bestimmung ist nur anwendbar bei Vertr\u00e4gen mit<\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i>Unternehmern, nicht jedoch auf Vertr\u00e4ge mit Verbrauchern)<\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>6. Berufsgeheimnis<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Der \u00dcbersetzer verpflichtet sich, Stillschweigen \u00fcber alle Tatsachen zu bewahren,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">die ihm im Zusammenhang mit einer T\u00e4tigkeit f\u00fcr den Auftraggeber bekannt werden.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>7. Mitwirkung Dritter<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(1) Der \u00dcbersetzer ist berechtigt, zur Ausf\u00fchrung des Auftrags Mitarbeiter oder<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">fachkundige Dritte heranzuziehen.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(2) Bei Heranziehung von fachkundigen Dritten hat der \u00dcbersetzer daf\u00fcr zu sorgen,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">dass sich diese zur Verschwiegenheit entsprechend Nr. 6. verpflichten.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>8. Verg\u00fctung<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(1) Die Rechnungen des \u00dcbersetzers sind f\u00e4llig und zahlbar ohne Abzug innerhalb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">von 14 Tagen nach Rechnungsdatum.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(2) Der \u00dcbersetzer hat neben dem vereinbarten Honorar Anspruch auf die Erstattung<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">der tats\u00e4chlich angefallenen und mit dem Auftraggeber abgestimmten Aufwendungen.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">In allen F\u00e4llen wird die Umsatzsteuer, soweit gesetzlich notwendig,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">zus\u00e4tzlich berechnet. Der \u00dcbersetzer kann einen angemessenen Vorschuss auf seine<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Verg\u00fctung verlangen.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(3) Ist die H\u00f6he des Honorars nicht vereinbart, so ist eine nach Art und Schwierigkeit<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">angemessene und \u00fcbliche Verg\u00fctung geschuldet. Diese unterschreitet die jeweils<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">geltenden S\u00e4tze des Justizverg\u00fctungs- und -entsch\u00e4digungsgesetzes (JVEG)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">nicht.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>9. Eigentumsvorbehalt und Urheberrecht<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(1) Die \u00dcbersetzung bleibt bis zur vollst\u00e4ndigen Bezahlung Eigentum des \u00dcbersetzers.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(2) Der \u00dcbersetzer beh\u00e4lt sich ein etwa entstandenes Urheberrecht vor.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>10. R\u00fccktrittsrecht<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Soweit die Erteilung des \u00dcbersetzungsauftrags darauf beruht, dass der \u00dcbersetzer<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">die Anfertigung von \u00dcbersetzungen im Internet angeboten hat, verzichtet der<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Auftraggeber auf sein m\u00f6glicherweise bestehendes Widerrufsrecht f\u00fcr den Fall,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">dass der \u00dcbersetzer mit der \u00dcbersetzungsarbeit begonnen und den Auftraggeber<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">hiervon verst\u00e4ndigt hat.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>11. Anwendbares Recht<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(1) F\u00fcr den Auftrag und alle sich daraus ergebenden Anspr\u00fcche gilt deutsches<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Recht.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(2) Die Vertragssprache ist Deutsch.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>12. Salvatorische Klausel<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Die Wirksamkeit dieser Gesch\u00e4ftsbedingungen wird durch die Nichtigkeit oder<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen nicht ber\u00fchrt. Die unwirksame Bestimmung<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">ist durch eine g\u00fcltige zu ersetzen, die dem wirtschaftlichen Ergebnis bzw. dem<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">angestrebten Zweck m\u00f6glichst nahe kommt.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>13. \u00c4nderungen und Erg\u00e4nzungen<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00c4nderungen und Erg\u00e4nzungen dieser AGB sind nur g\u00fcltig, wenn sie schriftlich<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">vereinbart worden sind. Dies gilt auch f\u00fcr die \u00c4nderung des Schriftformerfordernisses selbst.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ort, Datum<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">_________________ \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0_________________<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0\u00dcbersetzer \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Auftraggeber<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vertrag \u00fcber einen Dolmetscheinsatz &#8211; nach den Empfehlungen des Bundesverbands der \u00dcbersetzer und Dolmetscher e.V. (BD\u00dc) &#8211; 0. Vertragsparteien Auftragnehmer, im Vertrag auch der&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","template":"","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"class_list":["post-454","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.4 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>AGB<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/tercumeci.de\/?page_id=454\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"AGB\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Vertrag \u00fcber einen Dolmetscheinsatz &#8211; nach den Empfehlungen des Bundesverbands der \u00dcbersetzer und Dolmetscher e.V. (BD\u00dc) &#8211; 0. Vertragsparteien Auftragnehmer, im Vertrag auch der...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/tercumeci.de\/?page_id=454\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"-tercumeci.de\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/tercumeci.de\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2014-11-10T21:32:10+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"10 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/tercumeci.de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/tercumeci.de\/\",\"name\":\"-tercumeci.de\",\"description\":\"Dr. Gurban Alakbarov\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/tercumeci.de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/tercumeci.de\/?page_id=454\",\"url\":\"https:\/\/tercumeci.de\/?page_id=454\",\"name\":\"AGB\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/tercumeci.de\/#website\"},\"datePublished\":\"2013-11-16T10:54:07+00:00\",\"dateModified\":\"2014-11-10T21:32:10+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/tercumeci.de\/?page_id=454#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/tercumeci.de\/?page_id=454\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/tercumeci.de\/?page_id=454#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/tercumeci.de\/?lang=de\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"AGB\"}]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"AGB","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/tercumeci.de\/?page_id=454","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"AGB","og_description":"Vertrag \u00fcber einen Dolmetscheinsatz &#8211; nach den Empfehlungen des Bundesverbands der \u00dcbersetzer und Dolmetscher e.V. (BD\u00dc) &#8211; 0. Vertragsparteien Auftragnehmer, im Vertrag auch der...","og_url":"https:\/\/tercumeci.de\/?page_id=454","og_site_name":"-tercumeci.de","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/tercumeci.de","article_modified_time":"2014-11-10T21:32:10+00:00","twitter_misc":{"Est. reading time":"10 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/tercumeci.de\/#website","url":"https:\/\/tercumeci.de\/","name":"-tercumeci.de","description":"Dr. Gurban Alakbarov","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/tercumeci.de\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/tercumeci.de\/?page_id=454","url":"https:\/\/tercumeci.de\/?page_id=454","name":"AGB","isPartOf":{"@id":"https:\/\/tercumeci.de\/#website"},"datePublished":"2013-11-16T10:54:07+00:00","dateModified":"2014-11-10T21:32:10+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/tercumeci.de\/?page_id=454#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/tercumeci.de\/?page_id=454"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/tercumeci.de\/?page_id=454#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/tercumeci.de\/?lang=de"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"AGB"}]}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/tercumeci.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/454","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/tercumeci.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/tercumeci.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tercumeci.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tercumeci.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=454"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/tercumeci.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/454\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":648,"href":"https:\/\/tercumeci.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/454\/revisions\/648"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/tercumeci.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=454"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}